ça je comprends pas: pour "côté" ce serait une traduction de "coated"?, admettons, mais pâte ??? pour "revêtement" ???
un autre truc bizarre: "field drum" s'applique aux caisses entre 9" et 16" de fropondeur, et là, clairement on n'y est pas.
j'espère que vous savourez tous ce moment de l'histoire ou les traditionnels traducteurs avec du poil aux pattes (les filles aussi, Samantha, ont du poil aux pattes) ont délégué leurs attributions à des algorithmes balbutiants qui se permettent de raconter n'importe quoi dans une logique implacable; dans 10 ans, avec le secours de l'intelligence artificielle on ne pourra même plus en rigoler, à moins que dans des coins reculés de l'asie centrale ou du Liberia-le-bien-nommé ne tournent encore quelques programmes de traduction obsolescents qui feront le bonheur du tourisme textuel.